CHACUN SON MONDE 4 x 52'

Sri Lanka - Burkina Faso

Madagascar - Maroc 

LE FABULEUX VOYAGE 52' 

AU DELÀ DU VOYAGE Collection 12 x 52' 

co-produit avec MC4 et TV Rennes 35

PIPAN LE TRAIN DU BENIN 52'

CHACUN SON MONDE
ILUKWEWA AU COEUR DU SRI LANKA 
CHACUN SON MONDE
En Terre Kassena au BURKINA FASO

            Floriane Brisotto et Pascal Sarragot découvrent le cœur du Sri Lanka dans le petit village de Ilukwewa.  Logés dans un temple monastère, ils partagent le quotidien de Wimalawathi et Tilakasiri, parents de 3 enfants et dont la maison se trouve au cœur de la jungle.

            Tilakasiri protège sa famille de son mieux face aux éléphants sauvages qui viennent parfois détruire ses cultures. Wimalawathi s’occupe de sa petite maison en terre et de ses enfants. Elle emmène Floriane à la découverte du Rocher de Sigiriya, de l’art des soins Ayurvédiques et de ses activités quotidiennes. Tilakasiri entraine Pascal dans sa cabane perchée dans un arbre d’où il surveille les fréquentes venues d’éléphants qui saccagent ses cultures. Il lui montre aussi le travail qu’il fait dans ses champs. Il part avec lui dans la grande réserve naturelle de Mineriya où vit un troupeau de 200 éléphants sauvages…

            Tous les quatre nous montrent un Sri Lanka authentique, des rencontres chaleureuses et une nature aux décors époustouflants. Un vrai coup de cœur au Sri Lanka.

Floriane Brisotto and Pascal Sarragot discover the heart of Sri Lanka in the small village of Ilukwewa. Housed in a monastery temple, they share the daily life of Wimalawathi and Tilakasiri, parents of 3 children and whose house is located in the heart of the jungle.

Tilakasiri protects his family as best he can against wild elephants which sometimes destroy their crops. Wimalawathi takes care of his little mud house and his children. She takes Floriane to discover the Rock of Sigiriya, the art of Ayurvedic care and her daily activities. Tilakasiri takes Pascal to his hut perched in a tree from where he watches the frequent arrival of elephants who ransack his crops. He also shows him the work he does in his fields. He goes with him to the big Mineriya nature reserve where a herd of 200 wild elephants lives…

All four show us an authentic Sri Lanka, warm encounters and nature with breathtaking scenery. A real crush in Sri Lanka.

            C'est dans le petit village de Tiébélé, au Burkina Faso, que Floriane Brisotto et Pascal Sarragot partent à la rencontre d'un jeune couple burkinabé Mathieu et Awa.

            Une découverte peu commune et très émouvante au plus proche de l’humain et dans des décors exceptionnels. Un regard croisé féminin et masculin sur la façon dont on vit ailleurs. Après avoir rencontré le roi local, avec Awa, Floriane découvre le quotidien des femmes de cette région d'Afrique. Elle participe la décoration des maisons du Palais-Royal selon la tradition Kassena, un art décoratif mais aussi utile pour la protection des demeures. Elle apprend comment et pourquoi le karité est l'une des richesses de ses amies.

            Pascal, de son côté, suit Mathieu dans l'une de ses anciennes activités : chercheurs d'or ; ils se rendent également à une mare sacrée où les crocodiles sont des ancêtres respectés.

It is in the small village of Tiébélé, in Burkina Faso, that Floriane Brisotto and Pascal Sarragot go to meet a young Burkinabé couple Mathieu and Awa.

An unusual and very moving discovery close to the human and in exceptional settings. A cross-view of women and men on the way we live elsewhere. After meeting the local king with Awa, Floriane discovers the daily lives of women in this region of Africa. It participates in the decoration of the houses of the Palais-Royal according to the Kassena tradition, a decorative art but also useful for the protection of residences. She learns how and why shea butter is one of the riches of her friends.

Pascal, for his part, follows Mathieu in one of his former activities: gold prospectors; they also go to a sacred pond where crocodiles are respected ancestors.

CHACUN SON MONDE
MADAGASCAR 
CHACUN SON MONDE
GRAND SUD MAROCAIN 

            Floriane Brisotto et Pascal Sarragot découvrent la vie quotidienne du petit village de Vahazandry à Nosy Be. Comment y vivent les femmes d’un coté et les hommes de l’autre ?

            Floriane suit Eudoxie une jeune femme qui élève deux enfants. Elle entraine Floriane dans son quotidien. Pascal est accompagné par Félix producteur d’ylang ylang. Tous les deux partent sur sa plantation.

            Coté femmes : pêche à la sardine, baignade avec les zébus, cuisine, marché à Hell ville.

            Coté hommes : fabrication de l’huile d’ylang-ylang, pêche à la langouste, jour de rentrée des classes et… lessive.

Floriane Brisotto and Pascal Sarragot discover the daily life of the small village of Vahazandry in Nosy Be. How do women live on one side and men on the other?

Floriane follows Eudoxie, a young woman who is raising two children. She trains Floriane in her daily life. Pascal is accompanied by Félix producer of ylang ylang. Both go to his plantation.

For women: sardine fishing, swimming with zebus, cooking, market in Hell ville.

On the men's side: making ylang-ylang oil, lobster fishing, back-to-school day and ... laundry.

            C'est dans le grand sud marocain, dans la région de Guelmim es Smara que se trouve le village d'Akka Nait Sidi.  

            C'est là que Floriane Brisotto et Pascal Sarragot partent à la découverte de la vie des hommes et des femmes.

            Floriane suit dans son quotidien Fatima, d'origine berbère. Elle a créé une association qui permet aux femmes du village de gagner un peu d'argent, elle l'entraine aussi dans une partie de pêche très originale... Pascal est accompagné par Mohamed, ancien nomade d'origine arabe, qui vit avec son temps. Il lui montre la richesse du village, la palmeraie mais aussi la technique de ramassage du sel. Ils partent dans le désert, là où Mohamed est né et où il n'est pas revenu depuis 3 ans.  Avec les histoires de Fatima et Mohamed ce sont les histoires de vie entre les hommes et les femmes que nous découvrons. Beaucoup d'émotions et de sensibilité vécues dans des paysages grandioses.

The village of Akka Nait Sidi is located in the great south of Morocco, in the region of Guelmim es Smara.

This is where Floriane Brisotto and Pascal Sarragot set out to discover the lives of men and women.

Floriane follows in her daily Fatima, of Berber origin. She created an association which allows the women of the village to earn a little money, she also involves her in a very original fishing trip ... Pascal is accompanied by Mohamed, a former nomad of Arab origin, who lives with his time. He shows him the richness of the village, the palm grove but also the technique of collecting salt. They go to the desert, where Mohamed was born and where he has not returned for 3 years. With the stories of Fatima and Mohamed, these are the stories of life between men and women that we discover. Lots of emotions and sensitivity experienced in grandiose landscapes.

           

LE FABULEUX VOYAGE

Grace à leur art, l’art kassena, trois femmes artistes et paysannes partent pour un fabuleux voyage.

Elles qui n’ont jamais quitté leur petit village de Tiébélé au sud du Burkina Faso, partent pour l’Europe puis la Chine.

Au cours de ce voyage initiatique, elles portent un un regard émouvant sur des mondes et des sociétés qu’elles n’avaient jamais imaginés.

Pertinentes, émouvantes, elles réussiront leurs paris et réaliseront deux fresques, une dans un petit village au centre de la Chine et l’autre au Musée du Quai Branly à Paris. Leur périple est une leçon de bon sens, de solidarité et d’humanité.

Thanks to their art, kassena art, three women artists and peasants set off on a fabulous journey.
They who have never left their small village of Tiébélé in the south of Burkina Faso, leave for Europe and then China.
During this initiatory journey, they take a moving look at worlds and societies they had never imagined.
Relevant, moving, they will succeed in their bets and create two frescoes, one in a small village in central China and the other at the Musée du Quai Branly in Paris. Their journey is a lesson in common sense, solidarity and humanity.

AU DELÀ DU VOYAGE 

Chaque documentaire de cette collection de 12 films unitaires montre des régions du monde loin des autoroutes touristiques. Nous suivons parallèlement un petit groupe de voyageurs qui a choisi de vivre l’aventure du tourisme équitable et la population locale qui est associée à cette initiative. Nous montrons l’interaction possible entre le groupe et les hôtes du pays qu’ils découvrent.

         Si la ligne éditoriale de la collection est de mieux comprendre le tourisme équitable, nous exprimons aussi toute la diversité de ce genre de voyages : notamment avec les émotions ressenties par ceux qui découvrent un monde éloigné du leur et ceux qui les reçoivent et qui sont tout aussi émus par leur venue ; ensuite, avec la variété et la beauté des lieux répartis sur plusieurs continents : Afrique, Asie, Amérique ainsi que des moyens de transports utilisés : trains, pirogues, vieux bateaux rénovés, à pieds… et enfin, des contextes géo politiques et environnementaux tous différents.

         Ces initiatives de voyages plus équitables sont de plus en plus nombreuses. Nous démontrons qu’il est aujourd’hui envisageable de voyager de manière plus responsable, plus solidaire et simplement plus juste et humaine.

         Ces pérégrinations sont loin du principe de vacances oisives dans une concentration de grands hôtels gardés par de hauts murs et d’où l’on sort quelques heures pour être sûr que l’on est bien loin de chez soi et ramener à moindre frais un selfie « preuve souvenir made in loin d’ici ».

Each documentary in this collection of 12 unit films shows regions of the world far from tourist highways. At the same time, we are following a small group of travelers who have chosen to live the adventure of fair tourism and the local population who are associated with this initiative. We show the possible interaction between the group and the hosts of the country they discover.

If the editorial line of the collection is to better understand fair tourism, we also express the diversity of this kind of travel: especially with the emotions felt by those who discover a world far from their own and those who receive them and who are everything also moved by their coming; then, with the variety and beauty of the places spread over several continents: Africa, Asia, America as well as the means of transport used: trains, canoes, old renovated boats, on foot ... and finally, all different geo-political and environmental contexts .

There are more and more of these fairer travel initiatives. We show that it is possible today to travel in a more responsible, more united and simply more just and human way.

These peregrinations are far from the principle of idle holidays in a concentration of large hotels guarded by high walls and from which we go out for a few hours to be sure that we are far from home and bring a selfie cheaply "Souvenir proof made far from here".

PIPAN, LE TRAIN DU BÉNIN 

Voyage au coeur du Bénin à bord du «Pipan», un train qui relie Cotonou à Parakou. En raison de la dernière guerre mondiale, cette ligne n’a jamais été achevée. Donc, terminus à Parakou. Elle est une artère qui traverse le Bénin du sud au Nord, reliant les principales villes entre elles. Elle apporte les marchandises et facilite les mouvements de populations

Les Béninois lui ont donné ce nom en entendant sa trompe à deux tons.

Les différents arrêts sont l'occasion de découvrir la culture et la société béninoises. Nous découvrons le quotidien d’un tontinier, d’une maîtresse d’école, d’une radio locale, nous allons aussi au pays des sombas voir l’architecture des bâtisses traditionnelles du Nord-Ouest du bénin… Chacune de ces tranches de vie montre un aspect différent du pays, une approche qui permet de découvrir de l’intérieur la vie béninoise...

Travel to the heart of Benin aboard the "Pipan", a train that links Cotonou to Parakou. Because of the last world war, this line was never completed. So, terminus at Parakou. It is an artery that crosses Benin from south to north, connecting the main cities to each other. It brings the goods and facilitates the movements of populations
The Beninese gave it this name when they heard their two-tone horn.
The various stops are an opportunity to discover Beninese culture and society. We discover the daily life of a tontinier, a school teacher, a local radio, we also go to the land of the sombas to see the architecture of traditional buildings in the North West of Benin… Each of these slices of life shows a different aspect of the country, an approach that allows you to discover Beninese life from the inside ...

Tédanho Productions | Paris | tedanhoproductions@gmail.com | Tel: +33 (0) 6 87 21 64 85 | 

© 2018 by Tédanho Productions

  • Facebook Social Icon